Вверх



Космический пришелец, вампир Эдвард из “Сумерек”, Фродо из “Властелина колец” — и все говорят голосом гомельчанина Евгения Колосова

3577 0 10:40 / 21.02.2015

Герои Жени произносят свои первые слова в съемной квартире в Гомеле. Здесь в левом углу маленькой комнатки, стены которой завешаны плакатами с киногероями, оборудована радиостудия. Вернее, ее домашний вариант: профессиональный микрофон, микшерный пульт, колонки и два компьютера. Один — чтобы читать текст, второй, более мощный, — для звукозаписи. Напротив рабочего места книжный стеллаж во всю стену. Заполнен он преимущественно фантастикой и комиксами.


IMG_7302(2).jpg


— Что сейчас читаешь? Что-то по работе? — спрашиваю, рассматривая авторов на полках.


— Нет. Не так давно устроил себе отпуск. Только за прошлый год я озвучил более 200 фильмов, пару десятков литературных произведений. В их числе есть даже роман современного автора Игоря Власова. Его длительность около 11 часов. (Если люди других профессий измеряют книги в страницах, то Женя в минутах — прим. автора.) Работал над ним более трех недель практически без перерывов. В среднем столько уходит на крупное произведение. Если, конечно, заказчик не требует быстрее. Тогда приходится начитывать с утра до вечера. Как-то раз за ночь заставил заговорить по-русски персонажей четырех полнометражек. Правда, непредвиденные перерывы тоже случаются. Как и в любой работе, есть определенные риски. В моем случае — это дождь, соседи и кошка Варя, которая, видимо, наслушавшись аудиокниг, любит поговорить.


— Очень сложно подобрать синоним к твоей профессии. Как ты сам себя позиционируешь? Читатель? Актер? Голос актера?


— Считаю себя ведущим, потому как одно время работал диджеем. С детства любил сказки, которые крутили в эфире проводного радио. И вот в сознательном возрасте, успев побыть даже грузчиком, решил возродить традиции на “Волне хорошего настроения”. Идея родилась в 2008-м. В нашей стране, по моим данным, никто ничем похожим в то время не занимался. Признаюсь, у меня, возможно, чудовищные пробелы в классической литературе, но про то, каким будет будущее и как выглядят пришельцы из других миров, прочитал очень много в фантастических романах. Увы, в эфир вышло всего пару передач — “Мини-аудиотеатр одного актера” оказалась невостребованной. Но все клучшему. Загрузил ее в интернет, выяснилось, что это нужно людям. Кстати, сколько лет прошло, а Брэдбери, Нолан, Азимов и Шекли в моем исполнении до сих пор в топе на различных сайтах для скачивания.


IMG_7238(2).jpg


— А что с авторскими правами? Понятно, с большинством знаменитых фантастов уже не побеседуешь, но как насчет ныне живущих?


— Связывался с ними или их представителями, объяснял, что это не для продажи. И получал разрешение.


— Музыка, шумы и голос для аудиокниги так же важны, как для литературного произведения метафоричность и детали сюжета. Ты советуешься с авторами, как должны говорить их герои? Сложно бывает прийти к компромиссу?


— Перед озвучиванием я очень внимательно прочитываю книгу. Манера вести беседу зависит от возраста человека, его социального статуса, окружения, города, где он живет. Но чаще всего это угадывается в тексте.Исключение — философские рассуждения. Озвучивал и такие пару раз. Но общий язык с автором найти легко, потому как для чтения своей книги он выбрал именно меня.


— Наверное, у тебя есть портфолио? Или ты подругому “ловишь” заказчиков?


— Общаюсь с ними через социальные сети. Находят мои книги на торрентах и опять же “ВКонтакте”. Плюс не будем забывать о работе сарафанного радио. У меня есть несколько постоянных работодателей из Прибалтики. Они просят озвучить не только книги, но и фильмы. В Европе на телевидении очень распространены двухголосые или одноголосые переводы. Не удивляйтесь, если, к примеру, Сильвестр Сталлоне и его коллеги в “Рембо” на протяжении всего фильма общаются монотонным женским голосом.


IMG_7253(2).jpg


— Думаю, нашим людям такой вариант перевода вряд ли придется по вкусу, но все-таки даже одноголосые озвучки отличаются друг от друга. Каких правил ты придерживаешься?


— Не изменять голос, не добавлять красок. Это не нравится ни заказчику, ни зрителям. На мой взгляд, эмоции в голосе отвлекают, а чрезмерные даже раздражают зрителя. Тем не менее, если озвучиваю мультики, все-таки немного меняю голоса. Аудиокниги — вот где я действительно могу оторваться. Там уже придумываю, как лучше сделать беседу персонажей более красочной. Например, однажды голос робота получился благодаря огромной жестяной банке. Говоришь туда — получается эхо. Микрофон воспринимает все вибрации и получается металлический акцент. Прищепки, ледяная вода и сигареты для брутального налета в голосе? Конечно, не без этого. Бывает, что от такой работы горло побаливает, но как-то специально я его все равно не лечу.


— Увлекаешься ли фильмом во время работы или потом пересматриваешь в своей озвучке?


— Во время работы увлечься невозможно по разным причинам. Во-первых, для перевода мне присылают “тряпку” — картину в очень плохом качестве, где различимы только силуэты героев. К ней прилагается текст, который условно разделен на две колонки — тайм-коды справа, слова героев слева. То есть, во-вторых, нужно постоянно следить за таймером, чтобы говорить вовремя. Кроме того, иногда приходится заниматься и переводом. Над сведением звука работают заказчики, с меня требуется только начитка. Куда потом уходят фильмы, сложно отследить. Так что мультик “Металлопокалипсис”, работой над которым горжусь, даже не посмотрел. А вообще стараюсь за впечатлениями ходить в кинотеатр. Думаю, многие современные картины рассчитаны именно на большие видеозалы. Как-то я озвучивал два азиатских ужастика, а переводы мало того что были похожи, так еще и не лучшего качества. В итоге на середине первой картины понял, что читаю текст героев второй. Исправился, конечно, но, думаю, заверши я начатое, никто бы не отреагировал. 


IMG_7292(2).jpg


— Озвучивая фильм, читаешь с экрана. А книги выбираешь в электронном или же в бумажном варианте?


— Предпочитаю бумагу. Покупаю в “Букинисте”, но в работе все чаще использую электронные тексты. Практически все можно найти в интернете. По жанру мой выбор очевиден. Кстати, последнее время стало безумно модно сетовать на фантастику. Причем как на книги, так и на фильмы. Например, киносериал “Назад в будущее”. Мол, 2015-йуже наступил, а ни летающих скейтбордов, ни самозашнуровывающихся кроссовок до сих пор не изобрели. Но еще лет десять назад скучающие в пути пассажиры читали бумажные книги, прессу, даже в карты играли. Отдельные счастливчики слушали кассетные и CD-плееры, а верхом шика было достать из кармана не особо распространенный тогда сотовый телефон. А сейчас что? Во время последней поездки в вагоне заметил, что пассажиры (за исключением совсем уж пожилых бабушек) ехали, уткнув носы в девайсы. А ведь в 1985-м такая картина выглядела бы куда более фантастично, чем самозашнуровывающиеся кеды. 


IMG_7293(2).jpg

Фото и видео автора

0 Обсуждение Комментировать
Загрузка...