Настройки шрифта
По умолчаниюArialTimes New Roman
Межбуквенное расстояние
По умолчаниюБольшоеОгромное
Вверх


Без лишних слов… Отныне латиница в названиях географических объектов на Гомельщине под запретом

23398 0 08:55 / 13.12.2023
Главой государства поручено до конца 2023 года исключить практику применения латиницы в наименованиях улиц и других топографических объектов.

P4070030--.jpg
 
Впредь для таких названий должны использоваться только два государственных языка — белорусский и русский. Чем продиктована мера и что ожидать от новшества собственникам заведений, агроусадеб, прочих объектов? Попробуем разобраться вместе.
 
Для тревоги нет причин

Белорусы в соцсетях уже начали обсуждать нововведение. Прожженные пессимисты, как водится, обещают все кары небесные представителям частного бизнеса, чьи юрлица оформлены на латинице. Только в Гомеле, к примеру, наберется не один десяток ресторанов, баров и кафе с иностранными названиями. Есть даже известные торговые сети.
 
Поспешим успокоить бизнесменов: бояться нечего, норма их не коснется. С одной лишь маленькой оговоркой, о которой позже.
 
Говоря чисто юридическим языком, запрет связан с постановлением Государственного комитета по имуществу от 24 марта 2023 года № 19 «О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки». В нем, к примеру, прописаны подходы к переименованию географических объектов, состоящих из букв латинского алфавита, способом транслитерации. То есть Ščučynščyna превращается в «Шчучыншчыну» или «Щучинщину». А встретить надпись как в первом варианте на географических указателях уже будет нельзя – норма запрещает.
 
Касается новое правило, подчеркиваем, именно ГЕОГРАФИЧЕСКИХ объектов и указателей. Городов, деревень, поселков, рек, озер, прудов, карьеров, рощ, пущ, болот, оврагов и прочих мест на карте нашей Родины, обозначенных на дорожных знаках, табличках, стендах, на латинке уже НЕ будет.
 
Но это не значит, что владелец ресторана, в котором делают акцент на французскую кухню, не сможет назвать его, например, Soyer la bienvenu (добро пожаловать). Может. Но с оговоркой: размещать название ресторана на информационных дорожных знаках и указателях нельзя. На вывеске – пожалуйста.

Туристы ценят аутентику

Вывески были и остаются как бы личной территорией собственника, на которой он волен размещать что угодно, на свой вкус и цвет выбирать язык, алфавит, шрифт. Хоть иероглифы или клинопись. Нецензурные слова нельзя писать, но это уже несколько иная плоскость.
 
А вот географические указатели, дорожные знаки – дело другое. В нашей республике два государственных языка – белорусский и русский, они используются на равных правах в делопроизводстве, документообороте, всех официальных письменных источниках. Такие сферы, как топография и топонимия, также включены в эти процессы. Вполне логично.
Но позвольте, скажете вы, а как же удобства для туристов? Посещая нашу гостеприимную страну, им проще ориентироваться по указателям на латинице. Так-то оно так, но массовое повторение неродного алфавита на табличках и дорожных знаках, во-первых, нецелесообразно экономически. Во-вторых, этнические особенности страны, включая язык, систему письменности, произношение, едва ли отталкивают туристов, скорее наоборот.
 
Во многих странах мира гео­графические указатели не дублируют, сохраняя исконные названия объектов на родном языке, сколь ни был он сложен и причудлив для иностранцев. По факту во Франции все указатели на французском, в Италии – на итальянском, и так далее. Исключение – страны Азии, где используется иероглифическая письменность, совсем уж непонятная для основной массы туристов.
 
Исландцы, ирландцы гордятся своими указателями, на которых порой умещаются 20-, 30-, даже 40-символьные названия селений, рек и прочих топонимов. Не отстают от них шотландцы и валлийцы, хотя проживают на территории Великобритании. Рекорд у новозеландцев – холм с 85-символьным названием. Местный указатель с этим словом на языке индейцев маори, конечно же, сам стал достопримечательностью.

Прощай, Gomel

Но вернемся к нашим баранам, точнее, к указателям гео­графических объектов на латинице в Беларуси, конкретно – на Гомельщине. До недавних пор больше всего их было на подъездах к областному центру – в Гомельском районе. Речь о дорожных знаках, на которых указывалось направление движения к разным городам, например, Бресту, Чернигову, самому городу над Сожем, и дублировалось – Brest, Chernigov, Gomel. Отныне подобные знаки под запретом.
 
Как пояснила первый заместитель начальника главного управления землеустройства облисполкома Анна Прикота, работа по исключению латиницы из наименований географических объектов в нашей области практически завершена. Ранее районными, а также Гомельским городским исполнительными комитетами было проведено детальное обследование всех населенных пунктов и сети автомобильных дорог. Оно подтвердило, что в половине районов, а именно – в Добрушском, Ельском, Калинковичском, Кормянском, Лоевском, Наровлянском, Октябрьском, Петриковском, Речицком, Рогачевском, Светлогорском и Чечерском – названия на латинице полностью отсутствовали. В остальных такие указатели и знаки все же нашлись. Но в срок до 10 декабря были заменены.
 
Делая вывод, хочется задать читателям два вопроса. Зачем нам чужие письменные традиции, когда есть свои – замечательные, красивые, родные? Разве мы не обесцениваем свое, родное, дублируя чужим? Пусть каждый белорус ответит сам. На мой же взгляд, новшество ни в чем не ущемляет права иностранных туристов. Традиции, аутентика, исконность в любой стране мира всегда были и будут главной туристической достопримечательностью.

Фото из открытых интернет-источников
Актуально
Горин_сайт.jpg

изображение_2024-10-01_152202589.png
Мозырь.jpg

гранитснабсбыт_сайт.jpg
морозовичи-агро11.jpg
0 Обсуждение Комментировать
Горин_сайт.jpg